Ptolemy or his minister, for

Ptolemy or his minister, for it can not now be known who was the real
actor in these transactions, determined on liberating these slaves and
sending them back to their native land, as a means of propitiating the
Jews and inclining them to listen favorably to the request which he was
about to prefer for a copy of their sacred writings. He, however, paid
to those who held the captives a very liberal sum for ransom. The
ancient historians, who never allow the interest of their narratives to
suffer for want of a proper amplification on their part of the scale on
which the deeds which they record were performed, say that the number of
slaves liberated on this occasion was a hundred and twenty thousand, and
the sum paid for them, as compensation to the owners, was six hundred
talents, equal to six hundred thousand dollars.[1]

[Footnote 1: It will be sufficiently accurate for the general

reader of history to consider the Greek talent, referred to in

such transactions as these, as equal in English money to two

hundred and fifty pounds, in American to a thousand dollars.

It is curious to observe that, large as the total was that was

paid for the liberation of these slaves, the amount paid for

each individual was, after all, only a sum equal to about five

dollars.]

And yet this was only a preliminary expense to pave the way for the
acquisition of a single series of books, to add to the variety of the
immense collection.

After the liberation and return of the captives, Ptolemy sent a splendid
embassage to Jerusalem, with very respectful letters to the high priest,
and with very magnificent presents. The embassadors were received with
the highest honors. The request of Ptolemy that he should be allowed to
take a copy of the sacred books for his library was very readily
granted. The priests caused copies to be made of all the sacred
writings. These copies were executed in the most magnificent style, and
were splendidly illuminated with letters of gold. The Jewish government
also, at Ptolemy's request, designated a company of Hebrew scholars, six
from each tribe--men learned in both the Greek and Hebrew languages--to
proceed to Alexandria, and there, at the Museum, to make a careful
translation of the Hebrew books into Greek. As there were twelve tribes,
and six translators chosen from each, there were seventy-two translators
in all. They made their translation, and it was called the _Septuagini_,
from the Latin _septuaginta duo_, which means seventy-two.